Поговорки, пословицы и идиомы на английском языке часто употребляются носителями языка и могут быть услышаны на телевидении, в кино или в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе.
Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: “Better late than never” — “Лучше поздно, чем никогда.”
Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка.
Например: «повторение — мать учения»?
Это устойчивое выражение и дословно оно не переводится!
А переводится так:
Practice makes perfect.
Буквально: практика ведет к совершенству.
Эквивалент: повторение — мать учения; навык мастера ставит.
Ученики Konnekt Kid, легко понимают устойчивые выражения, так как на занятиях общаются с носителями языка.
Записывайте ребенка на пробную неделю, чтобы дать ему возможность также с легкостью общаться на английском.
Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: “Better late than never” — “Лучше поздно, чем никогда.”
Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка.
Например: «повторение — мать учения»?
Это устойчивое выражение и дословно оно не переводится!
А переводится так:
Practice makes perfect.
Буквально: практика ведет к совершенству.
Эквивалент: повторение — мать учения; навык мастера ставит.
Ученики Konnekt Kid, легко понимают устойчивые выражения, так как на занятиях общаются с носителями языка.
Записывайте ребенка на пробную неделю, чтобы дать ему возможность также с легкостью общаться на английском.